Acercamiento a la (no) equivalencia de los términos jurídicos en los diccionarios bilingües polaco-español español-polaco
PBN-AR
Instytucja
Wydział Nauk Humanistycznych i Społecznych (SWPS Uniwersytet Humanistycznospołeczny z siedzibą w Warszawie)
Informacje podstawowe
Główny język publikacji
es
Czasopismo
Studia romanica posnaniensia
ISSN
0137-2475
EISSN
2084-4158
Wydawca
DOI
URL
Rok publikacji
2016
Numer zeszytu
43/3
Strony od-do
37-51
Numer tomu
Identyfikator DOI
Liczba arkuszy
0.7
Autorzy
(liczba autorów: 2)
Pozostali autorzy
+ 1
Słowa kluczowe
en
equivalence
legal terminology
multilingual law
legal order
legal translation
Streszczenia
Język
en
Treść
The new European legal context prompted the creation of an original terminology within the existing Polish and Spanish legal language. As far as legal translation and the methods used in the specialized translation are concerned, it is crucial to remember that the law as science and a culture element of each nation has its own language. One of the most effective and essential tools in the work of each legal translator are bilingual dictionaries. Notwithstanding, lexicographical resources, which should support the translator, often lack adequate equivalent. That is why, conducting studies based on the PolishSpanish and Spanish-Polish bilingual dictionaries in the context of linguistic analysis of lexical equivalents seems reasonable. The article approaches the phenomenon of equivalence or the lack of equivalence of selected lexical units in the legal field in order to demonstrate existing tools within general or specialized dictionaries available to – in our particular case – Polish translators whose working language is Spanish.
Inne
System-identifier
SWPSaeb6103b23fb4babaf954065dfd960c5