Tłumacz zaplątany w sieć, czyli kognitywna analiza wybranych problemów przekładu komiksu
PBN-AR
Instytucja
Wydział Humanistyczny (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie)
Informacje podstawowe
Główny język publikacji
polski
Czasopismo
Przekładaniec. A Journal of Translation Studies (14pkt w roku publikacji)
ISSN
1425-6851
EISSN
1689-1864
Wydawca
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
DOI
Rok publikacji
2017
Numer zeszytu
Strony od-do
108-126
Numer tomu
34
Identyfikator DOI
Liczba arkuszy
1
Autorzy
(liczba autorów: 1)
Słowa kluczowe
Cognitive semiotics
Conceptual blending
Mental spaces
amalgamaty pojęciowe
przestrzenie mentalne
semiotyka kognitywna
Open access
Tryb otwartego dostępu
Otwarte czasopismo
Wersja tekstu w otwartym dostępie
Wersja opublikowana
Licencja otwartego dostępu
Inna
Czas opublikowania w otwartym dostępie
Razem z publikacją
Data udostępnienia w sposób otwarty
Streszczenia
Język
Treść
In many respects, the translation of comics presents challenges of the same kind as literary translation. For instance, in Art Spiegelman’s graphic novel Maus the author’s father speaks English with interferences from Polish, but how to translate this “Polglish” into Polish? In this case, the difficulty arises only on the level of language, but it is not hard to predict problems specific to this medium, i.e. resulting from the graphic character of the linguistic sign and the interaction between written words and non-linguistic graphic signs. For example, in Art Spiegelman’s In the Shadow of No Towers the English idiom “to drop the other shoe” can be translated into an equivalent Polish expression, but since such an expression does not mention a shoe, the semantic connection to the frame featuring a gigantic shoe falling on a panicked crowd, a metaphor of a terrorist attack, will be lost. The analysis of translation problems can be formalized by means of Gilles Fauconnier and Mark Turner’s Conceptual Blending Theory. The theory allows for describing the content derived from various codes and semantic frames (linguistic and visual meanings, cultural scripts, etc.), which makes it suitable for describing complexities of the comics medium. For the purpose of this article, I distinguish three classes of problems pertaining to the translation of comics: problems related to the overlap of linguistic content and image, the overlap of written texts, and the overlap of different languages. The article poses questions rather than provides answers; it draws attention to problems without proposing definitive solutions. There are no universal and definitive answers in the art of translation, and technical limitations may prevent a practicing translator from implementing idealized solutions devised by a theorist. The theorist, however, can point out the complexity of certain problems and consequently the distinct character of comics translation in general. © 2017, Jagiellonian University Press. All rights reserved.
Inne
System-identifier
PX-5ac4a07fd5deb8d3ec42b5d4
CrossrefMetadata from Crossref logo
Cytowania
Liczba prac cytujących tę pracę
Brak danych
Referencje
Liczba prac cytowanych przez tę pracę
Brak danych