(Nie)śmiertelny humor Agenta 007
PBN-AR
Instytucja
Wydział Filologiczno-Historyczny (Uniwersytet Humanistyczno-Przyrodniczy im. Jana Długosza w Częstochowie)
Książka
Tytuł książki
Przestrzenie przekładu 2
Data publikacji
2017
ISBN
9788322631270
Wydawca
Uniwersytet Śląski w Katowicach
Publikacja
Główny język publikacji
polski
Tytuł rozdziału
(Nie)śmiertelny humor Agenta 007
Rok publikacji
2017
Strony (od-do)
169-188
Numer rozdziału
Link do pełnego tekstu
Identyfikator DOI
Liczba arkuszy
1,25
Hasło encyklopedyczne
Autorzy
Pozostali autorzy
+ 1
Streszczenia
Język
angielski
Treść
The following article is devoted to the analysis of l5 idioms selected from the l4 films about James Bond. 30 Polish translations (voice over and subtitles versions), and 15 translations into Russian (dubbed version) were analyzed. James Bond idioms are the comments to a situation in which he averts danger. They are also descriptions of the circumstances of the death oi‘ his opponents. The article discusses the translation operations used in the translation oi‘ idioms from English into Polish and Russian. A particular method of AVT was taken into account while assessing its etfectivencss. The analysis showed that preserving both the original idiomatic character of the source language expression and its relation to the film image turned out to be a challenge on the side of the translators.
Cechy publikacji
Rozdział w monografii
Publikacja recenzowana
Inne
System-identifier
PX-5b214137d5de79ce9d020ea1